Сайт Медіацентру УжНУ
Підрозділ створений у липні 2013 року

В УжНУ презентували двомовне видання книги Тетяни Літераті «Втрачений Ужгород – Професії та підприємства»

Переклад угорською мовою вперше опублікованої 2020 року книги виконала Вікторія Рего-Макушина

0 113
20 грудня в Центрі гунгарології УжНУ відбулася презентація двомовного українсько-угорського видання книги Тетяни Літераті «Втрачений Ужгород – Професії та підприємства». Угорськомовний переклад виконала Вікторія Рего-Макушина.
Ласло Зубанич, Елеонора Берта, Ласло Віда
Ласло Зубанич, Елеонора Берта, Ласло Віда

Спонсором стало Міністерство зовнішньої економіки та закордонних справ Угорщини за підтримки Генерального консульства Угорщини в Ужгороді.

Модерував захід доцент кафедри історії Угорщини та європейської інтеграції Українсько-угорського навчально-наукового інституту УжНУ Ласло Зубанич. «Презентоване видання показує мультикультурність нашого міста. Протягом ХХ ст. тут перепліталися різні мови й культури, які й донині живуть разом», – каже пан Зубанич.

Вітали присутніх директорка Центру гунгарології Елеонора Берта та перший заступник Генерального консула Угорщини у Ужгороді Ласло Віда.

«Цього року нашому Центру виповнилося 35 років. Ми з великим задоволенням приймаємо тут різноманітні заходи, адже хочемо, щоб, крім наукових досліджень, центр був базою організації цікавих подій», – каже Елеонора Берта.

Ласло Віда зазначив: «Цього року Генеральне консульство підтримувало декілька проєктів видання книг. Серед них здебільшого видання, були перекладені з угорської мови на українську. Сьогоднішня презентована книга цікава тим, що оригінальне дослідження здійснене українською мовою, а ми підтримали вихід двомовного видання. Для нас важливо, щоб таке цінне дослідження було доступне й для тих людей, які не володіють українською».

Тетяна Літераті
Тетяна Літераті

Тетяна Літераті згадує, що 2020 року, коли вперше вийшло дослідження, панував ковід. Слухачі сиділи в масках, а відтак не могли навіть поспілкуватися з авторкою особисто. Тоді презентацію було надзвичайно складно організувати. Останні два роки видалися особливо важкими для родини дослідниці Ужгорода. Наразі пані Тетяна поклала творчу діяльність на паузу, хоч і намагається час від часу повертатися до улюбленої справи.

Вікторія Рего-Макушанська
Вікторія Рего-Макушина

«У виданні, яке сьогодні презентуємо, моєї роботи не багато. А от Вікторія протягом останніх 2 років виконала титанічну працю над перекладом. Коли я отримала перші розділи, було досить дивно читати. Сприймалося абсолютно не так, як український варіант. Здавалося навіть, що це не я написала», – розповідає Тетяна Літераті.

Вікторія Рего-Макушина розповіла про особливість роботи над перекладом дослідження, першоджерелом якого були угорськомовні тексти, які переклали на українську, і от тепер знову на угорську.

Книга охоплює 24 історії про представників різних професій і підприємства. Особливо захопили перекладачку розповіді про майстра, який виготовляв печі, та іншого, що робив бруківку. Також цікавою є історія кондуктора, який на початку минулого століття дуже якісно й суворо виконував свою роботу. «Нині такої дисципліни в транспорті не вистачає», – жартома каже перекладачка.

На презентацію завітали нащадки майстрів, історії яких викладені в книзі. Вони подякували авторці й перекладачці за важливу як для їхньої сім’ї, так і для суспільства загалом роботу. Дехто навіть зауважив, що про певні факти щодо своїх предків дізнався вперше.

Анастасія Лабик
Залишіть відповідь

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.