Сайт Медіацентру УжНУ
Підрозділ створений у липні 2013 року

Мости між Карпатами і Татрами: доцентка Тетяна Ліхтей представила нові здобутки українсько-словацького діалогу

В Ужгородському пресклубі презентували переклади творів польської та словацької літератур, а також книжку про взаємодію творчої інтелігенції по різні боки кордону

0 3
Днями Ужгородський прес-клуб перетворився на центр культурного діалогу: тут відбулася презентація книги «Літературні взаємодії в поліетнічному просторі Закарпаття і Пряшівщини» і двох нових видань серії «Між Карпатами і Татрами». Авторкою першої і засновницею, упорядницею серії є доцентка кафедри словацької філології, письменниця Тетяна Ліхтей.

Мости між Карпатами і Татрами: доцентка Тетяна Ліхтей представила нові здобутки українсько-словацького діалогуЗахід розпочався з презентації 42-го випуску згаданої серії, в якій умістили поезії польського поета, публіциста, перекладача Владислава Броневського і переклади його творів Олександри Козоріз. Збірка поєднує ніжні інтимні вірші й трагічні «трені», присвячені доньці поета.

На презентації пані Олександра розповіла про багаторічну роботу над текстами, значення серії для міжкультурного діалогу, а також зачитала поезії в оригіналі й перекладі.

Мости між Карпатами і Татрами: доцентка Тетяна Ліхтей представила нові здобутки українсько-словацького діалогуДруге презентоване видання «Між Карпатами і Татрами» – 43-й випуск, в якому оприлюднили прозу словацького письменника Івана Горвата й переклад пряшівського перекладача і прозаїка Івана Яцканина. Текст відкриває українському читачеві маловідомі сторінки міжвоєнної словацької літератури і драматичну долю автора, який пережив арешти і ранню смерть.

Студенти словацького відділення, присутні на презентації, зачитали уривки оригінального тексту та переклад, занурюючи присутніх у атмосферу міжвоєнної Словаччини.

Третя книга, яку презентувала Тетяна Ліхтей, створена нею з метою збереження «голосів» інтелігенції двох історико-культурних регіонів, налагодження міжетнічних взаємодій словацького та українського народів. У «Літературних взаємодіях в поліетнічному просторі Закарпаття і Пряшівщини» зібрано десять інтерв’ю з науковцями, письменниками і перекладачами, які розкривають, як живе література у регіонах, де переплітаються культурні традиції.

Серед героїв книжки – яскраві представники науково-творчої інтелігенції Пряшівщини: відома у світі дослідниця-карпатознавиця, донька сподвижників Карпатської України Любиця Бабота; працівниця Музею української культури у Свиднику Надія Вархол; поетеса, перекладачка, дослідниця літератури та історії Пряшівщини Маруся Няхай; вчений Михайло Роман; науковець, педагог, поліглот Йосиф Шелепець; науковиця, перекладачка, есеїстка, головна редакторка журналу «Слово» Валерія Юричкова; багаторічний редактор літературно-мистецького та публіцистичного журналу «Дукля», прозаїк, перекладач Іван Яцканин. Закарпаття презентують також знакові постаті: поет, есеїст, перекладач Василь Густі; редакторка й перекладачка Олександра Козоріз; викладачка, перекладачка, завідувачка кафедри словацької філології УжНУ Наталія Петріца.

Мости між Карпатами і Татрами: доцентка Тетяна Ліхтей представила нові здобутки українсько-словацького діалогуПрисутній на презентації Василь Густі наголосив на значенні серії «Між Карпатами і Татрами» для єднання поколінь і народів: «Ці збірнички стали брендом Закарпаття і об’єднують українських, словацьких, чеських і польських авторів. Серія створює мости між культурами і поколіннями». Також наголосив на важливості книги «Літературні взаємодії в поліетнічному просторі Закарпаття і Пряшівщини» в контексті міжкультурної комунікації.

Заслужена художниця України, авторка картин, якими оформлюють серію перекладів, Надія Дідик зазначила про важливість збереження культурної пам’яті: «Час у нас специфічний, і дуже багато молоді не цікавиться культурою. Тому важливо продовжувати такі проєкти».

Декан філологічного факультету, професор кафедри журналістики Юрій Бідзіля підкреслив роль перекладу у міжкультурній комунікації: «Немає кращої міжкультурної комунікації і кращої дипломатії, аніж та дипломатія, яка є через поезію, через прозу, через культурне слово. Оце є безпосередньо взаємовпливи між людьми».

Презентація була насичена спілкуванням, обміном враженнями між тими, хто вже ознайомився з виданнями. Учасники зачитували уривки, обговорювали переклади, ставили запитання. Тетяна Ліхтей наприкінці подякувала всім присутнім, наголосивши, що книжка – це не просто тексти, а розповіді про людей, які своєю творчістю і працею створюють мости між культурами Закарпаття та Пряшівщини.

Євгенія Павлище, Аліна Глуханич,
студентки відділення журналістики
Залишіть відповідь

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.