Сайт Медіацентру УжНУ
Підрозділ створений у липні 2013 року

В Ужгороді видадуть художні твори легкою мовою

Проєкт «Інклюзивне літературне-художнє видання "Казки Закарпаття. Легка мова"», підтриманий Українським культурним фондом, передбачає видання п’яти кольорових книжок, адаптованих для людей, що мають труднощі з читанням

0 77
В Ужгороді розпочалася робота над закарпатськими казками, які вперше видадуть легкою мовою. Проєкт «Інклюзивне літературне-художнє видання “Казки Закарпаття. Легка мова”», підтриманий Українським культурним фондом, передбачає видання п’яти кольорових книжок, адаптованих для людей, що мають труднощі з читанням.
Волонтери проєкту - молодь з інвалідністю
Волонтери проєкту – молодь з інвалідністю
Книжка-саморобка руками волонтерів
Книжка-саморобка руками волонтерів

У світі видання літератури «легкою мовою» дедалі зростає. У книгарнях і бібліотеках деяких країн є навіть окремі полиці з такими виданнями. До прикладу, в Німеччині стала популярною професія перекладача на легку мову, адже повідомлення на офіційних сайтах нині подають і в спрощеному варіанті. Існують навіть подібні адаптації творів Шекспіра та Дікенса.

В Україні ця практика зовсім нова. Останнім часом почали адаптувати тексти для людей з інтелектуальними порушеннями. Однак художні твори в Україні вперше видаватимуть для людей з ментальними особливостями.

Як розповідає керівник проєкту «Казки Закарпаття. Легка мова» Лариса Шувалова, книжки легкою мовою орієнтовані на людей, що мають труднощі з читанням. Таких в Україні чимало. Це і особи з інтелектуальними порушеннями, і люди похилого віку, що зазнали деменції, й іноземці, які тільки почали вивчати українську мову. Всі вони мають право бути залучені до нашої культурної спадщини.

Читання тексту адаптованої казки для осіб з інвалідністю проводить письменник Олександр Гаврош
Читання тексту адаптованої казки для осіб з інвалідністю проводить письменник Олександр Гаврош

Над проєктом працює команда із Закарпаття, котре славиться народними казками, яких тут було записано понад тисячу. Тому й вирішили розпочати переклад художніх текстів на легку мову саме з них. Адаптацію здійснює відомий дитячий письменник Олександр Гаврош, який використовує мотиви народних казок у власній творчості, видав окреме дослідження «Казки і казкарі». Психологиня Ольга Принцовська прочитує тексти разом із волонтерами з Товариства захисту осіб з інвалідністю «Надія», визначає складні для розуміння місця. Відтак текст знову допрацьовують. Адже література у форматі легкого читання неодмінно має бути перевірена на практиці.

Олена Слиган, керівник Товариства захисту осіб з інвалідністю «Надія», говорить про великий позитивний ефект від такої співпраці: «Ми дуже радіємо, коли нас запрошують до спільної діяльності. Наша молодь потребує спілкування, прагне бути потрібною. І в цьому проєкті вони відчувають, що є головними експертами, що ці книжки творяться саме для них». А чим текст є зрозумілішим, тим вищою є концентрація уваги і зацікавленість. Тож що більше буде адаптованих книжок, то більше знань здобудуть особи з інвалідністю.

Олександра Гаркуша вчить молодь з інвалідністю малювати портрет
Олександра Гаркуша вчить молодь з інвалідністю малювати портрет

Наразі книжки ілюструє ужгородська художниця і видавчиня Олександра Гаркуша, відома творчим підходом до книжкової справи.

Вихід у світ серії «Казки Закарпаття. Легка мова» заплановано на кінець жовтня. Комплекти будуть безкоштовно поширені серед громадських організацій, інклюзивно-ресурсних центрів, бібліотек, а також доступні онлайн. Замовити можна на сторінці у фейсбук .

Проєкт «Казки Закарпаття. Легка мова» підготовлено за підтримки Українського культурного фонду. Позиція Українського культурного фонду може не збігатися з думкою авторів.

Іванка Когутич
Залишіть відповідь

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.