Доцентка факультету історії та МВ узяла участь у міжнародному форумі щодо питань фахового та художнього перекладу
У конференції в Києві, на якій порушували актуальні питання теорії і практики перекладознавства, зокрема машинного перекладу, тему підготовки перекладачів у закладах вищої освіти, взяли участь 102 науковці із 8 країн
Конференцію організовано кафедрою англійської філології та перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій (ФЛСК) Національного авіаційного університету та проведено в рамках (м. Київ) ІІ Міжнародного симпозіуму «Гуманітарний дискурс мультикультурного світу: наука, освіта, комунікація».
У форумі взяли участь 102 науковці із 8 країн (України, Білорусі, Грузії, Італії, Казахстану, Польщі, Російської Федерації, Туркменістану). Серед учасників – 10 докторів наук, 36 докторів філософії та кандидатів наук, наукових співробітників, 18 студентів.
Варто відзначити високий рівень конференції, порушення актуальних теоретичних та практичних питань перекладу фахової та художньої літератури, а також теми підготовки перекладачів у закладах вищої освіти.
Кілька років поспіль доцент кафедри перекладу прикладної та загальної лінгвістики Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка та директор перекладацької компанії Translate lLtd (Україна). Олександр Бондаренко порушує питання машинного та автоматизованого перекладу, перспектив письмового перекладу за допомогою CAT tools та проводить майстер-класи з користування засобами машинного та автоматизованого перекладу на цій конференції. Цьогоріч він дав майстер-клас з налаштування систем машинного перекладу та постредагування.
Більше інформації про конференцію – на сайті НАУ.