Сайт Медіацентру УжНУ
Підрозділ створений у липні 2013 року

Перекладачі-практики ділилися досвідом зі студентами відділень богемістики та словакістики

Поширеність запитів на галузевий і судовий переклад як в Україні, так і в Чехії та Словаччині особливо актуалізує для молоді значущість зустрічей із досвідченими фахівцями у відповідній сфері

0 131
5 лютого кафедра словацької філології організувала зустріч перекладачів-практиків зі студентами бакалаврату освітніх програм «Чеська мова та література» і «Словацька мова та література». До лекції «Особливості галузевого та судового перекладу» було запрошено акредитованих судових перекладачів Наталію Тракслер, Вікторію Тиводар та Віктора Федурцю.

Перекладачі-практики ділилися досвідом зі студентами відділень богемістики та словакістикиЗі вступним словом до студентів звернулися завідувачка кафедри словацької філології Наталія Петріца і гаранти освітніх програм доцентки Юлія Юсип-Якимович та Леся Буднікова. Гаранти наголосили на важливості таких зустрічей, адже запити на галузевий і судовий переклад нині дуже поширені на ринку перекладів як в Україні, так і в Чехії та Словаччині.

Розпочала лекцію судова перекладачка Наталія Тракслер, яка розповіла здобувачам освіти про правовий статус судових перекладачів, розтлумачила основні поняття, як-от «усний судовий (присяжний) перекладач», «письмовий судовий (присяжний) перекладач». Також студентів поінформували про зміни в законодавстві Чеської Республіки щодо умов набуття статусу судового (присяжного) перекладача, стосовно Договору між Україною та Чеською Республікою про правову допомогу в цивільних справах.

Доповідь про особливості роботи судового перекладача продовжила присяжна перекладачка Вікторія Тиводар. Фахівчиня наголосила на обов’язках перекладачів, специфіку оформлення й завірення документів, потребу у вузькій спеціалізації присяжних перекладачів.

Завершував гостьову лекцію випускник ОП «Чеська мова та література», а нині присяжний перекладач у м. Брно Віктор Федурця. Він зокрема зосередив увагу присутніх на сфері роботи присяжних перекладачів, а також розповів про можливості застосування сертифікованих технічних засобів у процесі усного судового перекладу.

На завершення студенти подякували лекторам за надзвичайно цікаву розмову, професійний виклад і безцінний досвід.

За інформацією завідувачки кафедри словацької філології Наталії Петріци
Залишіть відповідь

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.