Сайт Медіацентру УжНУ
Підрозділ створений у липні 2013 року

До 100-річчя історика Казимира Гурницького ужнівці видали новий випуск серії «Між Карпатами і Татрами» з його поезіями

Презентували збірку доцентка кафедри словацької філології Тетяна Ліхтей, разом із завідувачкою кафедри Наталією Петріцою та перекладачкою з польської і художньою редакторкою Олександрою Козоріз

0 21
В Ужгородському пресклубі відбулася презентація 41-го випуску серії «Між Карпатами і Татрами», присвяченого 100-річчю від дня народження відомого історика, поета й перекладача Казимира Гурницького. Видання особливе тим, що вміщує вірші Казимира Івановича українською, перекладені польською і словацькою, та його переклади відомих авторів з польської.
Олександра Козоріз, Тетяна Ліхтей, Наталія Петріца
Олександра Козоріз, Тетяна Ліхтей, Наталія Петріца

Казимир Гурницький — унікальна людина з дивовижною і водночас трагічною історією життя. Він народився на Хмельниччині, родина пережила Голодомор, юнаком його застала війна — він брав у ній участь і зміг демобілізуватися тільки у 1948 році.

До 100-річчя історика Казимира Гурницького ужнівці видали новий випуск серії «Між Карпатами і Татрами» з його поезіямиПрезентували збірку доцентка кафедри словацької філології Тетяна Ліхтей, разом із завідувачкою кафедри Наталією Петріцою та перекладачкою з польської та художньою редакторкою Олександрою Козоріз.

Тетяна Ліхтей з теплом згадує про Казимира Гурницького, якого знала особисто — познайомилася, коли ще була студенткою:

— Казимир Гурницький – цікава й неординарна постать в історії Закарпаття. Торік минуло століття від дня його народження. Попри те, скільки цьому чоловікові судилося пережити, він залишався щирим, добрим, відкритим, був великим оптимістом. Казимир Іванович десятиліттями викладав на історичному факультеті. Я пам’ятаю свій перший курс, як я прийшла в читальну залу гуртожитку, а вона була переповнена студентами-істориками, чому я дуже здивувалася. Запитала, що відбувається? До чого вони так старанно готуються? А ті відповіли: «У нас завтра Казік!». Як виявилося, ішлося про Казимира Івановича Гурницького, якого студенти ніжно називали Казіком. «То ж ви його так боїтеся, що сидите всі разом за книжками?»  — запитала я. «Та ні, просто Казимир Іванович стільки всього пережив і він настільки освічений та мудрий, що нам соромно не вивчити!» — відповіли студенти.

Евеліна Гурницька
Евеліна Гурницька

Наталія Петріца відзначила важливість виходу чергового збірника «Між Карпатами і Татрами» та присвяту відомому історику:

— Казимир Гурницький — непересічна особистість. Це історик за фахом, що був поетом за покликанням. Він перекладав твори Івана Краски, що міг би зробити тільки поет. Ми повинні цінувати такі видання, як ця збірка. Адже нині фактично по крупинках збираємо історію нашого краю, як і країни в цілому. — додала вона

Олександра Козоріз порадувала присутніх декламацією віршів Казимира Івановича, які він присвячував своїй дружині Кароліні. Декламувала вірші польською та українською мовами. Також поділилася спогадами і враженнями від співпраці. Зокрема зазначила, що до перфекціонізму в праці її також привчив Казимир Іванович.

На заході була й онучка історика — Евеліна Гурницька, викладачка кафедри журналістики УжНУ. Вона також долучилася до створення збірки на першому етапі — допомогла підібрати матеріали з сімейного архіву та знайти оригінали польських віршів, які колись переклав К. Гурницький.

До 100-річчя історика Казимира Гурницького ужнівці видали новий випуск серії «Між Карпатами і Татрами» з його поезіями

Василь Густі
Василь Густі

Ініціативу з декламуванням віршів підхопили студенти-словакісти, які самостійно обрали поезії з випуску та зачитали їх українською і словацькою мовами.

Присутній на заході письменник Василь Густі поділився щирим захопленням закарпатською поезією авторства К. Гурницького та наголосив на важливості збірника:

— Видання «Між Карпатами і Татрами» стало справжнім брендом Закарпаття. Це високе надбання нашої літератури, не тільки закарпатської, а й української. Раніше поезія була родзинкою нашого краю, тепер цією родзинкою є художній переклад.

«Між Карпатами і Татрами» з віршами і перекладами Казимира Гурницького — нагадування про те, що маємо цінувати нашу історію, наших авторів, а також розуміти, що Закарпаття має свою культуру, яку маємо плекати і пишатися нею.

Маріанна Чайбинець, Тетяна Тарасюк, студентки ОП «Міжнародна журналістика»,
фото Анастасії Стегайло
Залишіть відповідь

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.