Кафедра словацької філології провела семінар із мовознавцями-словакістами з чотирьох країн
Організувала захід лекторка словацької мови та культури Яна Кесселова
На початку заходу Яна Кесселова зауважила: «Студентсько-викладацький семінар ми проводимо вдруге. Не випадково назвали його «Пізнаймося через літературу» – це справді можливість познайомитися всім, хто займається художнім перекладом. Рада, що наші студенти не втратили інтересу до події, а навпаки – початкове партнерство цього року було розширене, і я вперше рада привітати учасників із Парижа!».
Запрошені учасники – лектори словацької мови і культури з університетів Франції та Сербії Маріам Павловіцова (Париж) та Елеонора Звалєна (Нові Сад) – відзначили важливість таких семінарів, представили своїх студентів, а всім присутнім побажали успіхів.
Окрім перекладацького та літературного аспектів, семінар мав ще один цікавий вимір – соціальний. Він сприяв зустрічі студентів-словакістів, викладачів словацьких кафедр, учителів словацької мови із загальноосвітніх шкіл Закарпатської області, лекторів не лише з трьох країн-організаторів, а й учасників із Белграда та Бухареста та колег із Центру викладання словацької мови як іноземної «Studia Academica Slovaca» при філософському факультеті Університету Коменського в Братиславі. До слова, центр забезпечує професійно-методичну підготовку викладачів словацької мови, які працюють в закордонних університетах, навчальні перебування та літню школу для іноземних студентів-словакістів. На семінарі були присутні директорка Літньої школи SAS доцентка Яна Пекаровичова, а таккож Хелена Льос Іворікова.
Семінар складався з двох частин: спочатку студенти представили відібрану за бажанням літературу мовою оригіналу та в перекладі, а відтак озвучили відгуки на тексти, дискутували про них.
Серед тих, хто презентував роботи-рецензії, декламував творчість письменників зі своїх країн, були три студентки словацького відділення УжНУ. Олександра Оленищук представила колегам творчість відомого письменника Сергія Жадана – його роман «Інтернат», а також зачитала фрагмент перекладу словацькою. Крістіна Газа обрала уривок із роману Любка Дереша «Спустошення», а Діану Омельчук зацікавив жанр технотрилера. Вона розповіла про твір Макса Кідрука «Не озирайся і мовчи».
Студентка з Нового Саду Лаура Радосавлєв представила переклад трьох віршів сербської письменниці Драгани Младенович зі збірки «Femicid i druge pesme» («Жіногубство та інші вірші»). Сара Струхарова обрала прозу Лїляни Хаб’янович Джурович «Naš otac» («Наш батько»).
Четверо студентів презентували французький «Institut national des langues et civilizations orientales» (INALCO). Антон Заченський розповів про твір сучасного французького письменника-фантаста та фентезі Алена Дамасіо «La Horde du Contrevent», який студент переклав словацькою як «Horde protivetra». Жаклін П’єр вибрала фрагмент із роману Л. Коломбані «La Tresse» (словацькою — «Vrkoč»). Разом із письменницею Сідоні-Габріель Колетт та її романом «Сідо» Маргеріт Бертран перенесла нас у французьку Бургундію 1930-х років. І наостанок Ружена Мхаяфр завершила серію студентських доповідей уривком із роману Філіпа Грімбера під назвою «Un secret» («Tajomstvo» словацькою мовою).
Студенти дуже ретельно підготувалися, докладно пояснювали мотивацію вибору книжки, а також деякі проблеми, пов’язані з перекладом. Приємно було почути різні звукові варіації словацької мови, а також звукові форми оригіналів трьома мовами та словацькі переклади.
Такі міжкультурні, перекладацькі семінари є своєрідними мостами для комунікації між молодими дослідниками й знаними науковцями. Ці заходи допомагають майбутнім перекладачам налагодити професійні зв’язки. Крім того, наукові семінари стимулюють розвиток студентської науки, дозволяють познайомитися студентам із різних країн, обмінятися враженнями про улюблені художні тексти і пожвавлюють інтерес до читання та перекладацької діяльності.
Лекторка з Ужгорода Яна Кесселова висловила сподівання, що наступного року інтерес студентів до таких міжнародних семінарів зростатиме!
та за додатковою інформацією лекторки Яни Кесселової