Сайт Медіацентру УжНУ
Підрозділ створений у липні 2013 року

На кафедрі словацької філології провели міжнародний студентський перекладацький семінар

На заході, організованому лекторкою Яною Кесселовою, студенти кількох країн представили свої перекладацькі доробки й обговорили разом з викладачами особливості роботи з іншомовними текстами

0 62
26 березня відбувся студентський науковий перекладацький семінар «Знайомимося через літературу». Захід уже втретє об’єднує студентів і викладачів, які вивчають словацьку мову. Цьогоріч це учасники з України, Франції, Німеччини та Словаччини.

На кафедрі словацької філології провели міжнародний студентський перекладацький семінарСемінар проводять вже втретє, і цього року його учасниками стали студенти й викладачі з України, Словаччини, Франції та Німеччини. Організувала захід лекторка кафедри словацької філології філологічного факультету УжНУ Яна Кесселова. У кожній із названих країн вивчають словацьку мову, тому активними учасниками семінару були саме студенти, які презентували свій доробок – перекладені літературні твори.

На початку зустрічі Яна Кесселова привітала всіх присутніх й представила запрошених лекторок Ренату Павлову з Університету Регенсбурга (Німеччина) та Міріам Павловичову з Національного інституту східних мов і цивілізацій (Франція).

Павол Паніс
Павол Паніс

З вітальним словом до учасників звернулися генеральний консул Словаччини в Ужгороді Павол Паніс та радник Генерального консульства Словацької Республіки в Ужгороді з економічних питань Роман Жатко. Поважні гості зазначили, що Генконсульство СР підтримує просування словацької мови в різних формах, і співпраця щодо цього з кафедрою словацької філології Ужгородського національного університету є справді дуже тісною. Пан Роман наголосив, що приємно бачити на заході багато учасників не лише зі студентської спільноти, а й з педагогічної: «Я впевнений, що словацька мова ставатиме більш популярною завдяки вам, тим, хто її викладає. А студентам хочу подякувати за такий інтерес до словацької мови».

Яна Пекаровичова
Яна Пекаровичова

Директорка Літньої школи Studia Academica Slovaca та багаторічна очільниця Центру викладання словацької мови як іноземної на факультеті мистецтв Університету Коменського в Братиславі Яна Пекаровичова зауважила: «Оскільки наразі ми не можемо зустрітися особисто, цей семінар є чудовим способом познайомитися одне з одним через літературу. Саме реалії життя створили культуру, літературу та менталітет наших країн, які зможемо сьогодні порівняти».

Семінар складався з двох частин. У першій студенти презентували свої перекладені літературні твори, представляючи їхніх авторів, зачитуючи уривки мовою оригіналу й у своєму перекладі. У другій частині аналізували роботи, обговорювали труднощі перекладу й ділилися порадами.

Розпочали основну частину студентки із Франції. Маргарита Бертранд представила колегам творчість французького» поета Анрі Мішо — його поему «На шляху до смерті» й прозовий твір «Проповідь» зі збірки «Далеко всередині» (Lointain intérieur) (1938). Роуз Пачі обрала уривок з «Книги сестер» письменниці Амелі Нотомб.

Наступними доповідали студентки з Німеччини. Катерина Крашень розповіла про повість Григора Тютюнника «Зав’язь». Еві Каведон обрала уривок з твору словацької письменниці Іванни Ґібової «Бабуся» і переклала його на німецьку.

Від Ужгородського університету презентували свої роботи троє студенток. Тереза Дідик представила переклад уривку з книги «Щоденник Мавки» української авторки Дари Корній. Софія Жупик поділилася з колегами уривком із книги Євгенії Бабенко «Усі мої тривожні дзвіночки». Завершила Кароліна Банк уривком з роману «Летіла в небі чорна птаха» Анни Біленької.

Ірина Шпітько
Ірина Шпітько

Після презентацій студенти поділилися труднощами, які виникали в процесі перекладу, а викладачі надали професійні поради.

На завершення доцентка кафедри загального та слов’янського мовознавства Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара Ірина Шпітько оцінила роботу студентів: «Я уважно слідкувала за тим, як тексти були подані й інтерпретовані. На жаль, не знаю французькою, проте декламація текстів була чудова. Українсько-словацькі та німецько-словацькі переклади справді непогані. Хочу зробити комплімент викладачам, адже саме ви стоїте за цією роботою. Думаю, що саме такі кроки, які ведуть до самоосвіти, є важливими в процесі навчання. Студенти мають розуміти процес самовиправлення, пошуку, перекладу не просто слово в слово, а передавання значень. Це справді дуже складна робота, що потребує знання не тільки самої мови, а й відповідних реалій».

Анастасія Лабик
Залишіть відповідь

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються дані ваших коментарів.