В Ужгороді презентували 39-й випуск серії «Між Карпатами і Татрами», заснованої доценткою УжНУ
Присвячену творчості польського письменника Яна Парандовського збірку есеїв презентували перекладачка Олександра Козоріз і доцентка кафедри словацької філології Тетяна Ліхтей
Ідея проєкту «Між Карпатами і Татрами» полягає в тому, що твори добре знаних і маловідомих іноземних письменників перекладають українські колеги і навпаки. Понад 20 років проєкт реалізує кафедра словацької філології УжНУ. Здебільшого у випусках серії виходили твори словацьких авторів або українських – словацькою мовою, однак кілька номерів присвячені творчості поляків чи перекладам на польську. Так, вірші польських поетів перекладала українська поетеса Надія Панчук. Крім того, польський та український поет, перекладач, літературознавець Тадей Карабович переклав твори українського літературознавця, критика, перекладача, педагога, професора Миколи Зимомрі.
Олександра Козоріз працювала з перевиданням книги мемуарної прози Яна Парандовського «Сонячний годинник» 1974 року. Зізналася, що видання підготовлене досить економно, довелося використовувати лупу. І хоч перекладати було непросто, але цікаво, бо есеї стосуються дитячих років письменника, прожитих в Україні. З-поміж 22 творів вона вибрала 9: «Троянда і перо», «Курінь Робінзона», «Крашевський», «Русалка чубата», «Докса», «Земля, наша вітчизна», «Мона Ліза», «При гасовій лампі», «Табло».
Письменник народився, навчався й загалом прожив буремні роки у Львові, де, на думку Тетяни Ліхтей, зродився і розкрився його потужний талант. Ян Парандовський повноправно належить як польській, так і українській культурі. Доцентка УжНУ розповідає, що вперше ознайомилася з його творчістю в студентські роки зовсім випадково – довідалася про відомого на той час письменника від свого викладача. Зізнається, що на мить навіть засоромилася, бо не чула про Парандовського раніше. Тому, щоб заповнити прогалини в знаннях, взялася одразу за читання творів.
В українському перекладі й раніше були книги письменника, але «Сонячний годинник» перекладачі оминали увагою. Сучасникам пощастило, що Олександра Козоріз відкрила для них і цю повість.
Перекладачка в передмові до видання зазначає, що чиста випадковість дозволила їй вклинитися в перелік перекладених творів Я. Парандовського. Але ця розповідь про країну дитинства гармонійно доповнює інші твори, вже відомі в Україні.
Тож нове видання серії «Між Карпатами і Татрами» не просто відкриває читачам знаного письменника в роки його дитинства і юності, а показує нам саме той період із життя, що пройшов у Львові. Від цього ще більше хочеться взяти до рук 9 есеїв Яна Парандовського, зрозуміти його світогляд та відчути зв’язок між двома культурами, що поєднуються у творчості одного митця.
фото авторки та Ужгородського прес-клубу