36-й випуск серії «Між Карпатами і Татрами» вибраного польських авторів презентували в Ужгороді
У книжечці вперше для українських читачів стали доступними переклади поезій Леопольда Стаффа, Владислава Броневського, Юліана Тувіма та Константи-Ільдефонса Ґалчинського
У книжечці вперше для українських читачів стали доступними переклади поезій польських авторів Леопольда Стаффа, Владислава Броневського, Юліана Тувіма та Константи-Ільдефонса Ґалчинського.
Тетяна Ліхтей зауважує: «Я була вражена вибором авторів. Це насправді цвіт польської літератури ХХ століття. Як вона добирала ці твори, чому саме ці автори, які так гарно влилися у наше сьогодення — важке, трагічне?.. Пані Олександра порадила мені роботу на обкладинку, яка об’єднала всіх: і саму Олександру Володимирівну як перекладачку, і презентованих авторів, і нас, українців, і нас із польською культурою та літературою — це вечірній Львів обдарованого митця Ігоря Боднара».
«Ця збірка невелика за обсягом, але такі випуски якраз відповідають тому, що вони мають ближчий шлях до читача, ніж товста книга. Адже й малі зорі прикрашають небо — кожна книжка має право на своє життя. Вона двомовна, — каже Олександра Козоріз. — Все виходило якось спонтанно. Ці автори входять у так зване п’ятірне гроно. Я бачила вірші цих поетів в окремих книжках, і завжди мені хотілося їх заримувати. Я зважала на алітерації й асонанси, оскільки у польській мові дуже багато шиплячих, врахувала це, вийшло нібито легко і плавно.
Мені приємно, що оформлювачі взяли на обкладинку вірш Ґалчинського, який він написав у неволі — в німецькому таборі. У часи створення цієї літератури близько 90% Варшави були зруйновані: нас возили туди, як були студентами, і мені запам’яталися ці руйнації. Такі, яких намагаються завдати і нам тепер. Тож у книжці багато такого, що зможемо віднайти для себе у сьогоденні».