Відтак доцент кафедри полікультурної освіти та перекладу Наталія Попович, привітавши присутніх з професійним днем, увімкнула відео, де студенти ФІМВ розповідали про свій факультет різними мовами – українською, англійською, німецькою, словацькою, угорською, іспанською, італійською.
Після перегляду пані Наталія влаштувала молоді невеличку лекцію у формі презентації. Говорила про електронний перекладач CAT tool (Trados), його переваги та можливість опанування роботи з ним в УжНУ – на ФІМВ. Звернула увагу на те, що після курсу з вивчення CАT tool (Trados) студенту видається сертифікат, який можна вписувати в резюме.
На святі були й гості з Києва – далі на сцену вийшла сценаристка анімаційної студії «Новаторфільм» Світлана Конощук (псевдонім Лана Ра). Вона представила свій «Щоденник котячих мандрів» – книгу, яку було написано за українським мультсеріалом «Моя країна – Україна». Присутнім дали можливість подивитися перші кілька випусків серіалу, відтак пані Світлана ознайомила присутніх з процесом створення мультфільму – починаючи від написання сценарію й завершуючи виходом продукту у світ.
«Аніматори – це великі діти», – усміхаючись, переконувала Світлана Конощук, показуючи фото людей, які працюють з пластиліновими героями. Продемонструвала присутнім і кілька основ для персонажів – маленькі фігурки, що оживають у мультфільмі.
Враженнями від дубляжу цих героїв поділився актор Євгеній Конощук: «Ти стаєш одним цілим зі своїм персонажем. От, наприклад, мій герой у цьому мультфільмі – Лис, який постійно голодний. Так-от, до кінця запису, я теж ставав голодним☺».
До слова, УжНУ долучився до перекладу перших 6 серій представленого серіалу, які вже мають англійські субтитри.
Світлана Конощук звернулася до майбутніх перекладачів: «Це дуже важлива спеціальність у фільмах. Ви – необхідна ланка, адже можете перекладати, щоб донести закладені в творі ідеї до більшої аудиторії».
Продовженням думки пані Світлани стали слова доцента кафедри полікультурної освіти й перекладу Наталії Тодорової, котрими вона розпочала битву перекладачів, учасниками якої стали студенти ФІМВ: «Переглянувши мультфільм, думаю, ви побачили, яка це важка робота – перекладати художні твори. Це виклик – зробити мову перекладу такою ж смачною, як оригінал. Перекладачів не заміниш технікою, адже є таке поняття, як культурний переклад, де не достатньо просто знати мову, маєш відчувати менталітет країни. Тож розпочнемо батл. Це фан. Це гра. Це інтелектуальний виклик».
У битві взяли участь дві команди студентів, які по черзі мали перекладати речення різної складності, на що їм давали хвилину. Швидкість та якість виконання перекладу оцінювало журі, у складі якого – Віталій Андрейко, Ганна Мелеганич, Олеся Худзей та Світлана Мишко. Команда-переможець здобула солодкий приз – торт, яким вона поділилася з усіма присутніми.