Сайт Медіацентру УжНУ
Підрозділ створений у липні 2013 року

Проблеми художнього перекладу крізь призму творчого досвіду перекладачів-практиків

До філологів УжНУ завітали знаний закарпатський письменник і перекладач Василь Густі та відома перекладачка зі Словаччини Валерія Юричкова

1 259
Днями на філологічному факультеті відбулася гостьова лекція «Проблеми художнього перекладу в слов’янському міжкультурному дискурсі». До студентів завітали знаний закарпатський письменник, перекладач Василь Густі та відома перекладачка зі Словаччини Валерія Юричкова.

Такі заходи на кафедрі словацької філології, як і загалом на факультеті, відбуваються регулярно. Запрошені гості радо діляться досвідом із майбутніми колегами-філологами.

Наталія Петріца
Наталія Петріца

На початку лекції до присутніх звернулася завідувачка кафедри, доцентка Наталія Петріца. Зазначила, що ця зустріч продовжує серію гостьових лекцій і воркшопів фахівців-практиків для здобувачів ОС «Бакалавр» словацького і чеського відділень (як відомо, вже відбулися лекції вчителів ЗСО нашого краю про викладання іноземних мов в умовах НУШ, акредитованих судових перекладачів тощо). Спілкування з фахівцями, звісно, допомагає студентам у вивченні дисциплін, у здобутті нових знань і навичок, посилює їхню професійну підготовку.

Модерувала лекцію доцентка кафедри Тетяна Ліхтей. Спочатку студенти-другокурсники продекламували вірші Зореслава, Петра Скунця, Христини Кирити, Дмитра Кременя, Василя Густі та ін. в оригіналі й у словацькому перекладі Валерії Юричкової; а також твори сучасних словацьких поетів у перекладі Василя Густі.

Василь Густі та Валерія Юричкова
Василь Густі та Валерія Юричкова

Закарпатський письменник і гостя зі Словаччини були приємно здивовані кількістю студентів, охочих прочитати вірші. «Я дуже рада, що моя робота знайшла своїх цінувальників, викликає інтерес молоді. Маю на вас надію!» – прокоментувала пані Валерія. Розповідаючи про особливості художнього перекладу, зауважила, що сьогодні і в Україні, і в Словаччині не вистачає кваліфікованих перекладачів, тому важливо розвивати взаємозвʼязки, підтримувати культурні стосунки між країнами. А на питання, як заохотити молодь до перекладу і з чого почати, відповіла: «Іноді достатньо просто спробувати, щоб зрозуміти, подобається, чи ні. Якщо це ваше і у вас усе вийде, то більше без цього ви не зможете: це дуже спокусливий і захопливий процес».

Пані Валерія також зізналася, що почала перекладати спочатку лише для себе, а коли показала перші спроби Тетяні Ліхтей, доцентка переконала її у важливості продовження такої праці. Нині пані Юричкова добре відома в перекладацьких колах, вона працювала з творами відомих українських авторів, серед яких Юрій Андрухович, Дмитро Павличко, Петро Скунць та багато інших. Нині активно співпрацює з українською творчою елітою, представники якої через воєнну агресію росії опинилися в Словаччині.

Своєю чергою Василь Густі поділився власним досвідом, розповів про перекладацькі проєкти видавництва «Карпати», про збірник «Відкритий дім», інші видання. Згадав про фестиваль «Карпатська ватра», на який з’їжджаються письменники Й перекладачі Карпатського регіону, наголосив на важливості кафедральної літературно-перекладацької серії «Між Карпатами і Татрами», яка є майданчиком і для дебютів студентів.

Тетяна Ліхтей
Тетяна Ліхтей

Доцентка Тетяна Ліхтей зауважила, що такі заходи – одна з можливостей зацікавити молодь таким тонким, філігранним видом мистецтва, яким є художній переклад. «Ми багато перекладаємо на заняттях. Я знайомлю студентів із шедеврами перекладацької майстерності, показую, як гарно можна гратися зі словом. Коли студентські спроби вдалі, молодь на сьомому небі від щастя!».

Проблеми художнього перекладу крізь призму творчого досвіду перекладачів-практиківНаприкінці лекції гості почули масу запитань. Студенти й викладачі цікавилися, чи пише власні твори пані Валерія, до кого звертається по допомогу, якщо виникають труднощі з перекладом. У Василя Густі запитували про його перекладацьку діяльність і співпрацю з письменниками сусідніх країн. А що зустріч тривала в День закоханих, Василь Густі прочитав присутнім вірш про кохання й побажав відчувати радість, натхнення від цього прекрасного почуття. Тетяна Ліхтей запропонувала студентам перекласти його вірш словацькою й чеською мовами.

Сподіваємося, такі цікаві творчі зустрічі відбуватимуться й надалі.

Максим Галашко, Андрій Русин, студенти відділення журналістики
1 Коментар
  1. Проблеми художнього перекладу крізь призму творчого досвіду перекладачів-практиків - Медіа перспективи

    […] Максим Галашко, Андрій Русин, студенти відділення журналістики – для Медіацентру УжНУ […]

Залишіть відповідь

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.