Проблеми художнього перекладу крізь призму творчого досвіду перекладачів-практиків
До філологів УжНУ завітали знаний закарпатський письменник і перекладач Василь Густі та відома перекладачка зі Словаччини Валерія Юричкова
Такі заходи на кафедрі словацької філології, як і загалом на факультеті, відбуваються регулярно. Запрошені гості радо діляться досвідом із майбутніми колегами-філологами.
На початку лекції до присутніх звернулася завідувачка кафедри, доцентка Наталія Петріца. Зазначила, що ця зустріч продовжує серію гостьових лекцій і воркшопів фахівців-практиків для здобувачів ОС «Бакалавр» словацького і чеського відділень (як відомо, вже відбулися лекції вчителів ЗСО нашого краю про викладання іноземних мов в умовах НУШ, акредитованих судових перекладачів тощо). Спілкування з фахівцями, звісно, допомагає студентам у вивченні дисциплін, у здобутті нових знань і навичок, посилює їхню професійну підготовку.
Модерувала лекцію доцентка кафедри Тетяна Ліхтей. Спочатку студенти-другокурсники продекламували вірші Зореслава, Петра Скунця, Христини Кирити, Дмитра Кременя, Василя Густі та ін. в оригіналі й у словацькому перекладі Валерії Юричкової; а також твори сучасних словацьких поетів у перекладі Василя Густі.
Закарпатський письменник і гостя зі Словаччини були приємно здивовані кількістю студентів, охочих прочитати вірші. «Я дуже рада, що моя робота знайшла своїх цінувальників, викликає інтерес молоді. Маю на вас надію!» – прокоментувала пані Валерія. Розповідаючи про особливості художнього перекладу, зауважила, що сьогодні і в Україні, і в Словаччині не вистачає кваліфікованих перекладачів, тому важливо розвивати взаємозвʼязки, підтримувати культурні стосунки між країнами. А на питання, як заохотити молодь до перекладу і з чого почати, відповіла: «Іноді достатньо просто спробувати, щоб зрозуміти, подобається, чи ні. Якщо це ваше і у вас усе вийде, то більше без цього ви не зможете: це дуже спокусливий і захопливий процес».
Пані Валерія також зізналася, що почала перекладати спочатку лише для себе, а коли показала перші спроби Тетяні Ліхтей, доцентка переконала її у важливості продовження такої праці. Нині пані Юричкова добре відома в перекладацьких колах, вона працювала з творами відомих українських авторів, серед яких Юрій Андрухович, Дмитро Павличко, Петро Скунць та багато інших. Нині активно співпрацює з українською творчою елітою, представники якої через воєнну агресію росії опинилися в Словаччині.
Своєю чергою Василь Густі поділився власним досвідом, розповів про перекладацькі проєкти видавництва «Карпати», про збірник «Відкритий дім», інші видання. Згадав про фестиваль «Карпатська ватра», на який з’їжджаються письменники Й перекладачі Карпатського регіону, наголосив на важливості кафедральної літературно-перекладацької серії «Між Карпатами і Татрами», яка є майданчиком і для дебютів студентів.
Доцентка Тетяна Ліхтей зауважила, що такі заходи – одна з можливостей зацікавити молодь таким тонким, філігранним видом мистецтва, яким є художній переклад. «Ми багато перекладаємо на заняттях. Я знайомлю студентів із шедеврами перекладацької майстерності, показую, як гарно можна гратися зі словом. Коли студентські спроби вдалі, молодь на сьомому небі від щастя!».
Наприкінці лекції гості почули масу запитань. Студенти й викладачі цікавилися, чи пише власні твори пані Валерія, до кого звертається по допомогу, якщо виникають труднощі з перекладом. У Василя Густі запитували про його перекладацьку діяльність і співпрацю з письменниками сусідніх країн. А що зустріч тривала в День закоханих, Василь Густі прочитав присутнім вірш про кохання й побажав відчувати радість, натхнення від цього прекрасного почуття. Тетяна Ліхтей запропонувала студентам перекласти його вірш словацькою й чеською мовами.
Сподіваємося, такі цікаві творчі зустрічі відбуватимуться й надалі.